Premiéra 24. 6. 2017
překlad Jiří Josek | režie Zdeněk Bartoš | inscenační úprava Kristýna Čepková | dramaturgie Kristýna Čepková | scéna Dragan Stojčevski | kostýmy Adriana Černá | pohybová spolupráce Ivana Dukić | hudba Matěj Kroupa
Obsazení:
Francesco Miroslav Večerka | Boracio Petr H. Batěk | Konrád Tomáš V. Hron | Dagobert Michal Maléř | Marco Ondřej Štáfek j. h. | Fabio Jiří Dlouhý | Fabio Jan Dlouhý | Baltazar Sebastian Blažek | Héra Barbora Janatková | Beatricie Anežka Rusevová | Margareta Vladimíra Benoni | Uršula Jaromíra Mílová | Don Pedro Jaroslav Slánský | Don Juan Viktor Zavadil | Claudio Matěj Vejdělek | Benedik Jiří Š Hájek | Leonato Jan Krafka
Délka představení: 140 minut s přestávkou
"Smí muž kvůli pár pitomým vtipům sejít z cesty, pro kterou byl zrozen? Ne. Svět se musí zalidňovat! Když jsem tvrdil, že zemřu svobodný, netušil jsem, že se dožiju své svatby."
Inteligentní komedie o všemocné lásce, nebezpečných pomluvách a o válčení na poli milostném i bitevním. Shakespearovy příběhy jsou nadčasové a věčné, ani sám autor často neuvádí, ve kterém století se jeho hra odehrává, snad s výjimkou těch historických. Právě proto, že se mohou odehrávat prakticky kdykoli (a kdekoli), pro divadelníky je vždy novou výzvou, do jaké doby a kontextu příběh zasadit. V tomto případě jsme děj - věrni autorovi - ponechali na slunné Sicílii, pouze se posuneme o pár století dál od doby, kdy byla komedie napsána, do dvacátého století se vší jeho parádou i komplikovaností. Je po válce, zavládl mír a vojáci se vracejí domů. Na poli lásky se ale může vesele válčit dál, především díky neustálým slovním přestřelkám dvou ústředních postav - Beatricie a Benedika. Nesmrtelná klasika plná humoru a intrik, se vší pokorou oblečená do moderního hávu, pro nějž se stala inspirací estetika 40.-60. let 20. století. Uvádíme v nejnovějším českém překladu předního badatele a překladatele Jiřího Joska.